Dễ thay thấy lỗi người, lỗi mình thấy mới khó.Kinh Pháp cú (Kệ số 252)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu mưa bằng tiền vàng, Các dục khó thỏa mãn. Dục đắng nhiều ngọt ít, Biết vậy là bậc trí.Kinh Pháp cú (Kệ số 186)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Nếu người có lỗi mà tự biết sai lầm, bỏ dữ làm lành thì tội tự tiêu diệt, như bệnh toát ra mồ hôi, dần dần được thuyên giảm.Kinh Bốn mươi hai chương
Cỏ làm hại ruộng vườn, sân làm hại người đời. Bố thí người ly sân, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 357)
Không nên nhìn lỗi người, người làm hay không làm.Nên nhìn tự chính mình, có làm hay không làm.Kinh Pháp cú (Kệ số 50)
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Kim Cang Kinh Chú Sớ [金剛經註疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 3 »»
Tải file RTF (6.881 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X24n0456_p0461b06║
X24n0456_p0461b07║
X24n0456_p0461b08║
X24n0456_p0461b09║ 金剛 般若波羅蜜經註卷下
X24n0456_p0461b10║
X24n0456_p0461b11║ 須菩提。於意云 何 。如來於然燈佛所。有法得阿耨多
X24n0456_p0461b12║ 羅三藐三菩提不。
X24n0456_p0461b13║ 斷行障已。次斷情疑。疑曰。若今時菩薩是無。昔日
X24n0456_p0461b14║ 亦應是無。若昔日菩薩是有。今日亦應是有。昔若
X24n0456_p0461b15║ 無者。釋迦菩薩不應依然燈以 得道。昔若有者。今
X24n0456_p0461b16║ 時發心何 得獨云 無邪。佛欲斷此疑。故為斯問也。
X24n0456_p0461b17║ 不也。世 尊。如我解佛所說義。佛於然燈佛所。無有法
X24n0456_p0461b18║ 得阿耨多羅三藐三菩提。
X24n0456_p0461b19║ 須菩提玄悟聖旨。故答以 無得也。
X24n0456_p0461b20║ 佛言。如是。如是。須菩提。實無有法如來得阿耨多羅
X24n0456_p0461b21║ 三藐三菩提。
X24n0456_p0461b22║ 先述如是。美其言也。
X24n0456_p0461b23║ 須菩提。若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。然燈
X24n0456_p0461b24║ 佛則 不與我授記。汝於來世 。當得作佛。號釋迦牟尼。
X
X24n0456_p0461b06║
X24n0456_p0461b07║
X24n0456_p0461b08║
X24n0456_p0461b09║ 金剛 般若波羅蜜經註卷下
X24n0456_p0461b10║
X24n0456_p0461b11║ 須菩提。於意云 何 。如來於然燈佛所。有法得阿耨多
X24n0456_p0461b12║ 羅三藐三菩提不。
X24n0456_p0461b13║ 斷行障已。次斷情疑。疑曰。若今時菩薩是無。昔日
X24n0456_p0461b14║ 亦應是無。若昔日菩薩是有。今日亦應是有。昔若
X24n0456_p0461b15║ 無者。釋迦菩薩不應依然燈以 得道。昔若有者。今
X24n0456_p0461b16║ 時發心何 得獨云 無邪。佛欲斷此疑。故為斯問也。
X24n0456_p0461b17║ 不也。世 尊。如我解佛所說義。佛於然燈佛所。無有法
X24n0456_p0461b18║ 得阿耨多羅三藐三菩提。
X24n0456_p0461b19║ 須菩提玄悟聖旨。故答以 無得也。
X24n0456_p0461b20║ 佛言。如是。如是。須菩提。實無有法如來得阿耨多羅
X24n0456_p0461b21║ 三藐三菩提。
X24n0456_p0461b22║ 先述如是。美其言也。
X24n0456_p0461b23║ 須菩提。若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。然燈
X24n0456_p0461b24║ 佛則 不與我授記。汝於來世 。當得作佛。號釋迦牟尼。
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 3 quyển »
Tải về dạng file RTF (6.881 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.90 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập